<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自詠老身，示諸家屬>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Old Age Song Shown to the Household>
<BookPage: 186>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
壽及七十五
俸霑五十千
夫妻偕老日
甥姪聚居年
粥美嘗新米
袍溫換故緜
家居雖濩落
眷屬幸團圓
署榻素屏下
移爐青帳前
書聽孫子讀
湯看侍兒煎
走筆還詩債
抽衣當藥錢
支分閒事了
爬背向陽眠
<End Poem>
<Translation>
Long life, extending to seventy-five years,
Emoluments amounting to fifty thousand.
Wife and husband growing old together,
In company with the nieces and nephews,
Enough excellent new rice for all,
Old cotton exchanged for warm clothes,
So many in the household and all well cared for!
I place a fan below the screen,
move the stove before the green bed-curtain.
Listen to my grandchildren reading,
Watch the servants boil the broth,
Repay the debt for poems
With a racing brush,
Pawn my clothes for the herb money,
With nothing more to do and totally at ease,
I scratch my back, face the sun and sleep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long life, extending to seventy-five years,
Emoluments amounting to fifty thousand.
Wife and husband growing old together,
In company with the nieces and nephews,
Enough excellent new rice for all,
Old cotton exchanged for warm clothes,
So many in the household 
And all well cared for!
I place a fan below the screen,
move the stove before the green bed-curtain.
Listen to my grandchildren reading,
Watch the servants boil the broth,
Repay the debt for poems with a racing brush,
Pawn my clothes for the herb money,
With nothing more to do and totally at ease,
I scratch my back, face the sun and sleep.
<End Formatted Translation>